poniedziałek, 7 kwietnia 2014

Obcojęzyczni odbiorcy mają głos

Rozważając tworzenie obcojęzycznej wersji magazynu firmowego należy wziąć pod uwagę przede wszystkim jego odbiorców.W niektórych tytułach prasy firmowej normą są wersje obcojęzyczne, najczęściej angielskie. Czy gdy w firmie jest kilka osób, które władają tylko angielskim, warto dla nich przygotowywać wersję angielską magazynu custom publishing?

Niektóre z firm przygotowują pełne wydania w wersji papierowej, inne z kolei obcojęzyczne numery zamieszczają w wersji elektronicznej lub też tworzą skrót najważniejszych tematów poruszanych w biuletynie firmowym. Są też firmy, które publikują magazyny firmowe dwujęzyczne czy trzyjęzyczne razem, w tym samym wydaniu gazety.

Decyzja o tym, czy przygotowywać i jaki model obcojęzycznej gazety custom publishing wydawać w firmie zależy przede wszystkim od tego, czy mamy odbiorców, którzy będą z takiej publikacji korzystać i w jaki sposób najłatwiej do nich dotrzeć: wydając wersję papierową, zamieszczając biuletyn w wersji elektronicznej w postaci newslettera wysyłanego e-mailem albo zamieszczonego w intranecie
czy na stronie internetowej firmy. Gdy w firmie pracują tylko Polacy lub klientami czy partnerami firmy są tylko osoby władające polskim, takiej potrzeby nie ma. Natomiast, gdy takich odbiorców mamy i zależy nam na komunikacji również z nimi, taka publikacja powinna się pojawić.

W wielu koncernach, gdzie kadra kierownicza wywodzi się z innego kraju, przygotowuje się tylko streszczenia w konkretnym języku i przekazuje je bardziej w formie raportu niż gazetki. W innych firmach podchodzi się do tej kwestii inaczej, stąd wiele wersji obcojęzycznych czy też nawet łączenie
dwóch lub trzech wersji językowych w jednej gazecie.


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz